| A Review of: The Bridge from Odessa by Jerry WhiteJorge Luis Borges is alive and well, and living in, well, in
Argentina. Sort of. That doesn't sound right at all, does it? Well,
that's because I'm having a hard time articulating the way in which
a Borgesian world-view is still part of contemporary literature,
even though it may seem that much of world culture has assimilated
and rendered indistinct his insights about the slipperiness of
perception, the meaning of odds and ends, and the possibilities of
finding the infinite in the imaginary.
That Borgesian tradition survives most clearly in two writers from
Argentina, both of whom now make their home in France: Edgardo
Cozarinsky and Albert Manguel. And beyond their common link with
Argentina and France, Cozarinksy and Manguel are connected to each
other, and also to Borges, in several important ways. They are both
fascinated by the bits and pieces of everyday life, and they're
both comfortable with the ways that history and imagination intertwine
and become inseparable. While Borges's restlessness was intense but
mostly confined to the winding corridors of his mind, both Manguel
and Cozarinsky are more literal nomads, wandering freely all over
the earth as a matter of course, because that's just the way that
engaged people live. That's the way the characters in their new
works live, anyway, and Manguel's novella Stevenson Under the Palm
Trees and Cozarinksy's short-story collection La Fiance d'Odessa
are both very good introductions indeed to the works of these two
children of JLB.
Originally written in Spanish, La Fiance d'Odessa is newly available
in an English translation from Harvill Press. I discovered it in a
French version in Quebec City's Librairie Pantoute, published by
Paris' Actes Sud in a series called "Le Cabinet de Lecture",
a series edited by none other than Alberto Manguel. It may seem
absurd for a native speaker of English to review a French translation
of a book written in Spanish, but this mess of languages is entirely
consistent with how Cozarinsky orients himself in his writing life.
After all, his last book, Urban Voodoo, a somewhat more-connected
series of short vignettes, was originally written in his "tourist
English" and translated into Spanish much later. And it may
seem absurd to read too much into the fact that La Fiance d'Odessa
is edited by Manguel, except that Cozarinsky has done meaningful
editorial work too, namely his 1980 book Borges en/y/sobre cine
(published in 1988 as Borges in/and/on Film)-mostly a collection
of movie reviews by JLB, in addition to notes on and reviews of
films based on his work. As well, Cozarinsky edited a collection
of literary criticism called La Casa de la Ficcion in 1977. It's
not a coincidence that Cozarinsky focused on this relatively unknown
element of Borges's literary output, for the younger man is actually
better known as a filmmaker. Those who marvelled at the historical
and cultural sprawl of his cinematic masterpiece, Rothschild's
Violin (shown at several film festivals in North America but hard
to see otherwise, like most of his films), will surely recognise
that same spirit in the stories of La Fiance d'Odessa.
The book's eponymous opening story contains the vanished world that
Cozarinksy is trying to evoke throughout: the multicultural and
resolutely polyglot Central and Eastern Europe that began to disappear
after the First World War and now exists largely in the annals of
intimate memory and imagination. Indeed, it rarely exists even in
the realm of history, so forgotten is this experience (in his
postface to the collection, Manguel quotes Cozarinksly as saying
that "L'histoire est mon ennemie"). This is the way we
come to know the fiance of Odessa elle-mme: "Quant elle dont
nous ne saurons jamais le nom, c'tait en revanche une fille d'Odessa,
o Grecs, Armniens, Turcs et Juifs taient aussi rpandus que les
Russes. Elle ne parlait pas l'ukrainien mais un russe lmentaire,
auquel s'taient accrochs quelques mots de yiddish : elle n'tait pas
juive, mais vivait et travaillait parmi des Juifs." (As for
the woman whose name we never know, she was avenging a daughter of
Odessa, where Greeks, Armenians, Turks and Jews were as widespread
as Russians. She didn't speak Ukrainian, but an elementary Russian,
in addition to having picked up some words of Yiddish: she wasn't
Jewish, but she lived with and worked for, primarily, Jews.[translated
by Jerry White])
Ethnic identity is not exactly irrelevant here, but it's far from
the only determinant of selfhood. And what we are peering into is
not exactly the world of the shtetl, but a world that is formed by
that period's idealism. Indeed, the emptying of the shtetl is not
seen here as the simple explanation for the collapse of polyglot
Europe, for a few paragraphs earlier we read that "Daniel tait
n dans un stetl ; quand il avait eu cinq ans, ses parents s'taient
installs dans un faubourg de la ville, sainte entre les saintes,
de Kiev, dont il ne connaissait gure que le march dit de Bessarabie
[now Moldavia], et dans celui-ci le commerce de passementerie de
sa famille. Bien souvent, adolescent, il s'tait arrt admirer les
ors et les volutes de la cathdrale Sainte-Sophie, les cinq coupoles
resplendissantes de la collgiale Saint-Andr et, plus haut encore,
le clocher du monastre de Petchersk."(Daniel was born in a
shtetl; when he was five years old, his parents were moved to a
neighbourhood in Kiev that was holy in a holy place, though he was
the only one who knew it as the market named for Bessarabie {now
Moldavia}, location of his family's furniture business. Soon enough,
as an adolescent, he stopped to admire the gold and curls of the
Cathedral of Saint Sophia, the five resplendent domes of Saint
Andrei chapel, and, higher still, the clock of Petchersk
monastery.[translated by Jerry White]) A vibrant urban life with
strong links to the world of international commerce, and Russian
Orthodoxy and an isolated, culturally intact Jewish community, are
seen here not as a contradiction but as inevitable results of one
another, basically parts of the same process.
Perhaps one of the other reasons that Cozarinsky considers history
his enemy is because of the way that it has lost not only its
interest in counter-intuitive cultural and linguistic details (goy
speaking some Yiddish, former shtetl dwellers living an iconographically
rich life), but also in the ways people imagined the world evolving.
"La Fiance d'Odessa" is also concerned with the attempts
to build a Jewish homeland in Argentina (an idea that Theodor Herzl,
father of Zionism, was entirely open to). This is the dreamy way
that it unfolds: "Cela faisait un an que Daniel avait commenc
jouer avec l'ide d'migrer. La dlgation de l'Argentine pour la
Colonisation juive, de passage Kiev, avait organis des runions
vesprales l'Association mutuelle isralite, o un confrencier plein
d'loquence, l'aide d'une lanterne magique et d'une douzaine de
plaques de verre, leur avait montr les champs fertiles, interminable,
qui les attendaient en Argentine." (It had been a year since
Daniel had started to play with the idea of emigrating. The
Argentinean delegation for Jewish Colonisation, passing through
Kiev, had organised some prayer meetings at the Israelite society,
where a very eloquent presenter, with the aid of a magic lantern
and a dozen glass plates, had shown them the endless fertile fields
that awaited them in Argentina.[translated by Jerry White])
It's no mere piece of historical trivia that this presentation is
realised with the aide of magic-lantern slides made from delicate,
luminous glass; the sense of fantastic other-world-ness is palatable
here. It's a sense that defines the book, and indeed defines all
of Cozarinsky's work, in literature, criticism, editing, and cinema.
The dreaminess speaks to a certain disconnection that results from
restless internationalism. . .What's any of this got to do with
Borges? Well, perhaps the relationship is more spiritual than
literal, more about what Roland Barthes might call the grain of the
voice than any shared subject matter. God knows this grain is tough
to get at when one is working through the lens of translation, and
these problems are compounded here: I approach Cozarinsky through
a French translation of Spanish texts, Borges is known to most of
Books in Canada's readers through English translations of his Spanish
texts, and while Manguel is writing in English, Stevenson Under the
Palm Trees first appeared as Stevenson sous les palmiers, published
again by Paris' Actes Sud ["traduit de l'anglais (Canada) par
Christian Le Boeuf"]. And yet, in the opening line of Borges's
ficcion "Tln, Uqbar Orbis" we read: "I owe the
discovery of Uqbar to the conjunction of a mirror and an
encyclopedia" ("Debo a la conjuncin de un espejo y de una
enciclopedia el descubrimiento de Uqbar"). That conjunction,
phrased in terms of discovery, echoes throughout both Cozarinsky
and Manguel. But in a way, these wondrously adventurous and
internationalist writers constitute a redemption of Borges's-charming,
don't get me wrong-dustiness. The 1967 edition of Borges's Book
of Imaginary Beings (co-written with Margarita Guerro), an obvious
influence on Manguel's 1987 Dictionary of Imaginary Places (co-written
with Gianni Guadalupi) opens with the following: "As we all
know, there is a kind of lazy pleasure in useless and out-of-the-way
erudition." I can see the kind of intellectual languor that
Borges is evoking there, and it has its value. But Manguel and
Cozarinsky have brought this sort of out-of-the-way erudition well
out of the realm of the lazy. For them, this sort of pleasure it
the most basic stuff of life.
|