| A Review of: : Apikoros Sleuth by Michael GreensteinRobert Majzels's Apikoros Sleuth is the opposite side of the same
coin as Outwitting History, if not a different coin altogether.
Quebec translator, playwright, and novelist, Majzels has composed
his most demanding work in his third novel, as he stretches the
genre to its limits. An amalgam of murder mystery and Talmudic
format, high and low brow, scatology and eschatology, Derrida, Jabs,
Barthes, Kafka, Beckett, Gertrude Stein, James Joyce, Leonard Cohen,
as well as other modernists and postmodernists, Apikoros Sleuth
defies the reader's expectations, challenging the act of reading
itself. Replete with Joycean puns, neologisms, vertical, horizontal,
and marginal lines in Hebrew, Aramaic, English, French, Chinese,
and Greek, the novel's columnar construction imitates the book's
cover and setting of the murder mystery-a tenement.
The several characters in search of an author or a plot-Betty Boop,
a dentist Pigafetta, Legrand, Mustapha, Howley, Giltgestalt (Shtick),
and Booger Rooney-don't develop in any familiar fashion beyond their
cartoon-like names. On the surface, this avant-garde non-novel
dazzles in its use of collage, montage, pastiche, palimpsest, and
shifts in print size. These impossible juxtapositions underscore
the tensions between the pagan and the sacred in a chorus filled
with dissonance and cacophony.
Ludwig Wittgenstein's statement, "If a man could write a book
on Ethics which really was a book on Ethics, this book would, with
an explosion, destroy all the other books in the world," serves
as an epigraph to this anti-novel. Apikoros Sleuth is explosive,
but its ethics are as difficult to find as its victims and murderers,
for the experience of reading its pages is akin to listening to
Schoenberg's twelve-tone music. The constant refrain of "And
yet. Not yet," points to Talmudic dialectic and deferment of
any final answers in this epistemological novel or to radical inquiry
into the nature of knowing. It should be read alongside Hlne Cixous's
Portrait of Jacques Derrida As a Young Jewish Saint-both works
steeped in heretical hermeneutics.
A kabalistic hand replete with Hebrew lettering appears on the first
page as if to warn the reader about the physicality of turning the
pages of Majzels's postmodern text, fingering and eyeing printed
matter. Indeed, the first quotation from Jabs in the right margin
alerts us to this method of reading: "Mark the first page of
a book with a red ribbon, for the wound is inscribed at its
beginning." Like a bloodhound, the red lettering in Chapter
Sixty-three, 38a, picks up this hint, which is fully splashed in a
blood-like Rorschach imprint on page 38b. The excerpt from Jabs's
Le livre des questions crowds the right margin of Majzels' central
text: "Story? Who would tell it?" These questions in turn
are tracked and reinforced by interrogations in the left column:
"What constitutes a tenement? At what point?" Majzels
unravels and obfuscates these questions throughout the body of
Apikoros Sleuth.
A tenement holds tenants and tractates within its twenty-two stories
and room-and-a-half units. Alongside the structuralism of columns
is the phenomenology of double elevators and staircases within a
chapter entitled "Halakhah for the Messiah". Since there
are no discernible characters or plot in this novel', the reader
has to readjust to different strategies of reading that call attention
to details of typography. Some of the pages resemble optometrists'
charts; others involve the zigzag of a game of chess, "knight
to bishop three." Majzels's kabalistic shape-shifting focuses
on the act of reading, whereby the reader becomes the sleuth tracking
the murder of narrative in a maze of Semitics, semiotics, and
semi-optics. This astigmatic reading navigates between the stigmata
of mirrors, "pschat", glass, gates, murder, mystery,
"Pargod", and news. If Apikoros Sleuth contains "A
Legend of Nothing" and a caveat, "have mercy on these
lines," how is the reader to sleuth between being and nothingness
when its author shows little mercy towards his readers?
Robert Majzels is a translator, and the answer to the question of
his novel's meaning lies in translation-an intermediate state between
languages, cultures, genres, and categories. Only in multilingual
Montreal (where A.M. Klein started out and Rgine Robin's The Wanderer
continues the process of Yiddish-French dialogue) could Majzels
translate French experience into Hebrew history and back again; in
remote corners of the Diaspora he exposes whatever gets lost in
translation (including occasional errors in Hebrew). His sleuth is
a nomad of hermeneutics caught in a metaphysical mesh of wit,
traveling between literal and figural signs, coursing between past
and future (api)-chronology: "Before we were narrative, we
were boots and vertigo. We flung ourselves into the net of language.
A horse was an inch of music." Majzels's private eye negotiates
between the "I" of solipsism and Thou of ethics; his tour
de force or trompe l'oeil is not for the faint of heart, head, or
eye looking for unlikely answers to this dead-end whodunit. Although
crime doesn't always pay, Majzels breathes new life into exiled
vessels. A limited deluxe edition will become a collector's item
to grace book shelves and coffee tables alike.
|