| A Review of: The Centaur in the Garden by Eric MillerBefore I address the substance of Moacyr Scliar's novel, which was
originally published in Portuguese in 1980, I must first regretfully
register a complaint about the format of the present paperback
edition. The margins of the pages are so tight that to read the
words as they approached or departed from the spine of the book
became for me an operation too much like physically digging for
something lodged in a resistant medium. The Centaur in the Garden,
as its title suggests, concerns itself with a case of metamorphosis.
The book transformed me into an anxious reader: ocular toil partially
compromised my response to Scliar's work despite my sincere good
will.
The narrator of Scliar's novel faces a similar problem on a more
comprehensive scale. Born a centaur in Brazil to Jewish parents who
emigrated from Russia, Guedali Tartakovsky eventually undergoes
surgery in Morocco to gain a semblance of human form and to secure
the advantages presumed to be consequent on assuming that form. As
centaur and as reconstructed human being, he also experiences,
between 1935 and 1973, a variety of orthodox novelistic events: the
alienation of belonging to a persecuted minority; sundry refractions
of the communitarian vehemence of the 1960s; and the sexual
irregularities incident to that durably imperfect institution,
bourgeois marriage. Other occurrences are more fabulous: life as a
real freak among the fakes of a circus show; the love of a fellow
centaur, Tita; and, later, cuckolding by a male of the same half-equine
kind. At one point, Guedali Tartakovsky even copulates, in North
Africa, with a convincingly feline sphinx.
Scliar sufficiently maintains readerly interest through the first
half or two thirds of his book. Some dropping off happens thereafter,
as though his commitment to a chronological division of novelistic
matter (each chapter bears a subtitle specifying the dates between
which its contents transpire) forced him to sustain an even-handed
mimesis of passing time, when a more episodic approach might sometimes
have suited him better. But even the latter part of the novel gives
pleasure by reason of Scliar's pungent style, enjoyable in Margaret
A. Neves's translation. Scliar usually writes brief sentences, which
achieve a pleasant velocity without surrendering their burden of
persistent and particularized fantasy. As is natural in a novel
featuring centaurs, running is a recurrent theme; Scliar dovetails
this theme with the fashionable adoption of jogging in the 1970s,
and produces a characteristic parenthetical riff on the topic:
"It's good to run. My friends go running every morning. They
do at least six laps around the park, claiming it's a good way to
avoid strokes. They also say that running clears the mind, that the
brain, agitated inside the cranium, releases all its worries and
obsessions-you can see a little cloud of vapor going up from the
heads of great runners."
Here veridicality changes into something close to mythology, close
to Swiftian physiology; the passage exemplifies Scliar's fine agility
in leaping between empiricism and fancifulness. A parallel passage
discusses walking, when Guedali Tartakovsky wants to recoup some
of the centaurine qualities he lost at the time of his humanizing
operation in Morocco:
"I wanted to walk barefoot, I wanted to grow calluses on the
soles of my feet, to make them even tougher, ever more like hooves.
I wanted real hooves, in short. Hooves of which each layer should
be the result of long walks over earth and stones, of meditation
on the meaning of life. I intended to walk a great deal."
Fortunately, Scliar does not blatantly limit the significance
attached to the idea or symbol of the centaur. At most, the condition
of this beast may stand vaguely for pre-social, even solipsistic
freedom. Sometimes the horse appears as the antagonist of the screen,
as in this confession from one of Guedali's fully human friends,
Joel: "When I go to sleep, I dream about televisions On the
screens of these televisions, I see other televisions, and on their
screens still other televisions Swarms of television sets pursue
me. At times like that I would do anything for a horse To gallop
off in the fresh air would do me no end of good." This kind
of opposition no longer holds: our biology is technology and our
technology biology, so that we have lost recourse to nature as the
antagonist of culture. The argument that we must recover our
bodiliness among the apparitions and prostheses of the machine age
cannot any longer gain the same firm traction in truth that it
could, until recently, muster. DNA has taken on the aspect of natural
artifice. In this sense, the rhetoric of Scliar's novel occasionally
stands as a representative instance of a tendency in thought that
two decades have rendered historical, rather than persuasively
contemporary.
The Centaur in the Garden gains reflexive power from its having
been set in a great country from which many of us hear too little,
Brazil. For a Canadian reader, Scliar's novel does not offer, despite
its mythological personnel, the suspect pleasures of exoticism so
much as an energizing sense of the magnitude of the world. Scliar's
talent as a storyteller animates the paradox that a fantastical
theme can conduce to a plausible realization of the limits and
permissions of human life. Guedali the centaur's conjectures
concerning others, such as the aboriginal man whom he impulsively
names Peri, typically overshoot the unromantic yet mysterious reality
that Scliar's narrative steadily discloses. Peri (his true name is
Remio) is more complex than Guedali initially allows. Scliar thus
characteristically chastens the imaginative excesses of a mythological
creature; this interesting dialectic of the legendary and the
naturalistic enlivens the majority of the pages of The Centaur in
the Garden. As a writer, Scliar is himself a centaur, fusing
discrepant worlds into a strange but attractive whole.
|