| A Review of: Museum of Bone and Water by Susan BriscoeMuseum of Bone and Water is. . .difficult poetry to enjoy. This is
intentional given that Nicole Brossard has long been an experimental
poet and, as a lesbian feminist, one of her most important projects
has been the subversion of patriarchal language. For Brossard this
entails the rejection of conventions of syntax and monologic
signification in an effort to create an criture feminine. Now while
this makes for interesting theory, it does not make for very
satisfying poetry. Writing these poems may have been meaningful for
Brossard (and certainly her focus is the creative process more than
its results), but the reader is too often shut out by disintegrating
syntax that refuses to convey meaning:
I'd have liked us to talk a while longer
but of words too at the peak of their perfection
their fall from the midst of mirrors
Given that language is one of the primary subjects of this book,
it seems odd that the translators alter a significant word in the
very first lines of the book: "je le sais aux verbes qu'il me
manque / ma vie s'est endormie." Robert Majzels and Erin Mour
translate the French verbes as "words" instead of the
more specific "verbs", even though it seems to be a lack
of action-words that is connected to the professed lethargy. Brossard
does choose the more general mots elsewhere, and since it is verbs
that are most often omitted from her fragmented sentences throughout
this collection, she seems to be making this strategy explicit with
her opening.
Such liberties, however, are rare in this translation, which for
the most part is quite conservative. Majzels and Mour take few
risks, translating literally, retaining even word order much of the
time. This straight translation is surprising, even disappointing
given Brossard's own theories of translation, which she continues
to explore here:
/above the city and the museum
huge intelligent lips signal
in a red that calls everything into question
and as we translate
I restrict myself to the top part of the work
the throat of Lee Miller around four in the afternoon
a silver-print day
Mour's and Majzel's literary interests are also experimental, but
they have not applied them to this project. When poets experiment
with language, the results are usually quite different when that
language is English instead of French, but that is not apparent
here. Instead, this translation seems intended to contribute to the
canonization of a writer who now boasts an international reputation
for her radical poetics.
|