| A Review of: The Calligraphy Shop by Chris JenningsThe Calligraphy Shop's most consistent subject is writing, and two
of the first four poems employ translation as a metaphor for intimate
communication. In the opening sonnet, "No Rosetta Stone",
lovers share an "inside idiom", a "middle lex / of
gist and balderdash" that "bridge[s] the dialects / between
[them]." The logic here is slippery though. Whether the
speaker's "hermetic alphabet" and the "cryptic
glyphs" of the "dear / Egyptian scribe" describe a
real linguistic or cultural barrier or not, the poem seems to argue
against its title. The "inside idiom" becomes their Rosetta
Stone by bridging between their "dialects." Emotional
effect seems to override logic, except that the rhymes in the
sonnet's octave establish the thematic territory-the fragility of
language compared to the immediacy of emotional connection. (Good
theme for a sonnet, given the tradition of Petrarchan conceits.)
The octave's two rhyme sets are "here", "clear",
"dear", and "share", and "dialects",
"alphabet", "delicate", and "lex".
In the scheme of the Italian sonnet, the first set envelopes the
second, a larger/smaller organization of key words that prefaces
the conclusion that love communicates more effectively than language.
This sense recovers the title by transforming "inside idiom"
from a literal-but-private language to a figure for the deeper
medium. No Rosetta Stone is needed because the lovers' communication
is beyond language.
There are less generous ways to say that this is not a novel
observation. The same familiarity afflicts "Saudades".
In this short anecdote, a Brazilian student describes the emotion
of parting from the speaker with the title's untranslatable Portuguese
word. The word shares something with the colloquial sense of
"missing" someone or something, like "pining / when
applied to absent people, or homesickness / where the land's at
stake." In a magisterial gesture, though, the speaker resolves
any ambiguity in the word (to someone with no Portuguese) by
generalizing its emotional root as "love". True enough,
probably, that "love in any language comes out clear,"
but the generalization dulls the more interesting proposition that
the Portuguese saudades has no English equivalent either linguistically
or emotionally. I find a pleasant irony in the thought that the
magisterial speaker will never actually know the precise emotion
the student feels for him or her; Nostalgic sympathy for a charming
buffoon' may be within the word's orbit. As with no "No Rosetta
Stone", though, form matters. The blank verse "Saudades"
seems haunted by an earlier version in rhyme. The first two
decasyllabic lines would end on "he'd feel" and
"Brazil" if the title were the first word of the first
line as well as the sentence. Rhymes slip farther from the ends of
lines thereafter, but they are there. Subtle schemes suggest that
Downing let the rhymes slip to record the imprecision his speaker
ignores in translation.
The Caligraphy Shop is a short book, so the number of poems that
focus on writing make self-reflexiveness rather insistent. "On
First Looking into Bate's Life of Johnson", for example, is a
sequence of poems about a book about a poet who wrote books about
poets that borrows its title from a different poet altogether. The
"Two Husbands" whom Downing mocks (gently) are Dante
Gabriel Rosetti and John Ruskin respectively; and Richard Burton
is "The Amateur Barbarian". "Black Book" describes
the scribbled revisions of an address book as a concrete biographical
poem, though the poem itself is a sonnet, and the title poem, in
terza rima, implies a comparison between the caligrapher's art and
the poet's carefully ornamented lines. "The Caligraphy Shop"
is one exception, the spiralling script of a particular scroll
mimicked in the spiral of terza rima, and "Aeolian Kazoo"
is the other, where sudden shifts between lexical registers record
the anti-Romantic sense of the poem, its dream of "a lifeguard
muse of meat / and homefries, not ambrosia, with blood / instead
of ichor in her veins." The (to paraphrase) hot-blooded
Baywatch muse turns the poem back toward our battle of books:
Effete
Parnassians, vamoose: the old amplitude
of paranormal sponsorship has shrunk,
quaint casualty of our vogue to debunk
the very credences that once sustained
these rhapsodies. The wind is now the wind
is just the prolix, tenantless breeze;
a quondam host to pixie orchestras
who played us adventitiously because
we expected them to, its deities
have skedaddled like a rock band breaking up.
That last line dramatizes the debunked credences by reducing the
pixie orchestra (supernatural and classical) to a defunct rock band
(deleteriously natural and contemporary). Sweeping out the Parnassians
(an in-joke for the editor of Parnassus), though, jars with the
hint of nostalgia in "the wind / is just the prolix, tenantless
breeze," with the carefully rhymed quatrains, and with the
general elevation of even the ordinary' language. Downing affects
rather than adopts the colloquial voice. The poem concludes by
suggesting that the real difference between the Parnassians and the
speaker lies in the meaning of the word "inspiration"
rather than in the way that inspiration is realized: "as the
Latin saw goes, When there's no wind, row,'" meaning, of course,
that you can produce the same effect by less windy, though more
laborious, means.
For Downing at his best, this means inviting sustained attention
to his emotional and intellectual content, then rewarding that
attention with the dexterity of his craft-as in "Fontanelle"
or "Manhattan Piscatory", or "The Beauty of
Coincidence", poems that are, like coincidences, "pleasing
to the core, / beause they clarify, whatever else, / our sense of
life as something meshed and merged, / of earthly links and eldritch
parallels." In almost every Downing poem, the sense of a
challenge set and met is one of the chief pleasures. In his best
poems, it is a secondary pleasure, part of what you appreciate
rather than the object of your appreciation, but it is never
inconspicuous.
|